ボヘミアン・ラプソディ 歌詞 意味

Bohemian Rhapsody

Written by: Freddie Mercury

本当の意味って、今は亡きフレディ・マーキュリーさんしか説明できないと思いますが、俗説によるとこの歌はフレディさん自身の事を書いていると言われています。

 

ボヘミアン・ラプソディの 歌詞と意味

本当の意味って、今は亡きフレディ・マーキュリーさんしか説明できないと思いますが、俗説によるとこの歌はフレディさん自身の事を書いていると言われています。

【意味▼】
ゲイだという事をひたすら隠している自分を殺して、カミングアウトを決断した。当時は家族からも社会的にも風当たりが強く困難に見舞われた。

コーラス部分のスカラムーシュScaramoucheとは喜劇役者の事でこれはフレディさん自身のことを表現しています。
ガリレオは天文学者のブライアン・メイさんの事。
フィガロとはフランスオペラのフィガロの事では無く、ピノキオとゼペット爺さんのペット子猫ではないかと。これはジョン・ディーコンさんの事です。フレディさんはジョンさんの事を弱虫だと思っていたそうだとか、、、
ベルゼブブとは魔界の君主で、バンド1番の遊び人ロジャー・テイラーさんの事だと言われています。

 

みなさんはどう思いますか。

ボヘミアン・ラプソディの 歌詞と和訳

Is this the real life?
Is this just fantasy?
Caught in a landslide
No escape from reality
Open your eyes
Look up to the skies and see
I’m just a poor boy, I need no sympathy
Because I’m easy come, easy go
A little high, little low,
Any way the wind blows, doesn’t really matter to me
To me

これは現実?
それとも、ただの幻?
地すべりに巻き込まれたように、
この現実から逃れることができない。
目を開き、
空を仰ぎ見るんだ。
僕はただの哀れな男、でも、同情なんていらない。
だって、何も気にせず、成り行き任せに生きてきたから。
少しぐらい調子が良くても、悪くても。
どちらへ風が吹こうと、そんなことはたいしたことじゃない。

Mama, just killed a man
Put a gun against his head
Pulled my trigger, now he’s dead
Mama, life had just begun
But now I’ve gone and thrown it all away
Mama ooh
Didn’t mean to make you cry
If I’m not back again this time tomorrow
Carry on, carry on
As if nothing really matters

ママ、たった今人を殺した。
銃を頭に向け、
引き金を引いたら、死んでしまった。
ママ、人生はまだ始まったばかりだったのに、
僕はもうすべて台無しにしてしまった。
ママ、…
泣かせるつもりなんてなかったんだ。
もし、明日の今頃僕が戻らなくても、
これまで通り暮らしていってね。
何でもなかったように。

Too late, my time has come
Sends shivers down my spine
Body’s aching all the time
Goodbye everybody I’ve got to go
Gotta leave you all behind and face the truth
Mama ooh (any way the wind blows)
I don’t want to die
I sometimes wish I’d never been born at all

もう遅すぎる、いよいよ最期だ。
怖くて背筋に震えが走る。
ずっと、体も痛み続けている。
さようなら、みんな、もう行かないと。
全てに背を向けて、真実と向き合うんだ。
ママ、…(風がどちらへ吹こうとも)
死にたくなんてなんよ。
生まれて来なきゃ良かったのに、いっそのこと。

I see a little silhouetto of a man
Scaramouche, scaramouche will you do the fandango?
Thunderbolt and lightning
very very frightening me
(Galileo) Galileo,
(Galileo) Galileo,
Galileo figaro magnifico
But I’m just a poor boy, and nobody loves me
He’s just a poor boy from a poor family
Spare him his life from this monstrosity
Easy come, easy go, will you let me go?
Bismillah! no, we will not let you go. (Let him go)
Bismillah! We will not let you go. (Let him go!)
Bismillah! We will not let you go. (Let me go!)
Will not let you go. (Let me go!)
(Let me go!)
No, no, no, no, no, no, no
Oh, mama mia, mama mia (mama mia let me go)
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me

小さな人影が見える。
スカラムーシュ、スカラムーシュ、ファンダンゴを踊ってくれるかい?
雷雨が響き稲妻が走る。
ああ、なんて恐ろしい。
ガリレオ、ガリレオ
ガリレオ、ガリレオ
ガリレオ フィガロ、おお、高貴な人!
でも、僕はただのつまらない男、誰一人愛してくれやしない。
彼は貧しい生まれの哀れな男。
彼の命をこの醜悪な定めから救い出してやれ。
細かいことは言わずに、助けてくれないか?
ビズミラ!ならぬ!助けはしない。(助けてやれ!)
ビズミラ!断じて許さぬ。(助けてやれ!)
ビズミラ!断じて許さぬ。(助けてくれ!)
助けるものか。(助けてくれ!)
(助けてくれ!)
ノー、ノー、ノー、ノー、ノー、ノー、ノー、
ああ、何てことだ、大変だ、(ああ、助けてくれ)
ベルゼブブは僕のための秘蔵の悪魔を持っているんだ。僕を、この僕を痛めるけるために

So you think you can stone me and spit in my eye
So you think you can love me and leave me to die
Oh baby, can’t do this to me baby
Just gotta get out just gotta get right outta here

それで、石を投げつけ、顔に唾を吐きかけようとしているんだな。
そして、もてあそび、見殺しにしようとしているんだろう。
ああ、そんなむごいことはしないでくれ。
すぐに逃げないと。すぐにここから逃げ出さないと。

Nothing really matters
Anyone can see
Nothing really matters
nothing really matters to me
Any way the wind blows…

もう、どうでも良いんだ。
誰にだってわかるだろう、
たいしたことじゃない。
何がどうなろうと、…
風がどちらに吹こうとも…。

和訳:三原直樹(https://twitter.com/michaelglobalm1)

Bohemian Rhapsody

Somebody To Love

Another One Bites The Dust

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.